Wat betekent het voor De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn
pelgrimsjaren dat de auteur aan het slot verwijst naar de gifgasaanslag in de
metro van Tokyo? Niets, vond iemand: een toevallige vermelding als de
hoofdpersoon op het Shinjuku-station is – het drukste station ter wereld. Maar
die aanslag werd gepleegd door een bende van vijf, zei een ander. Maakte Tsukuru
Tazaki in zijn jeugd niet deel uit van hechte vriendengroep van vijf, waar hij
grote betekenis aan hechtte, maar waar hij ruw uitgegooid werd? En schreef
Murakami geen boek over die aanslag?
Zaterdagavond discussieerden verspreid over Amsterdam vijftien leesclubs onder leiding van schrijvers, critici en vertalers tegelijkertijd
over zulke vragen. Murakami's uitgeverij Atlas Contact en het literaire
tijdschrift Das Magazin vierden zo de verschijning van de 17e titel van zijn
hand in Nederlandse vertaling – én de 65e verjaardag van de Japanse
Nobelprijskandidaat. De vijfhonderd beschikbare kaarten voor het Murakami
Festival waren in no time uitverkocht. Die grote belangstelling verleidde een
aantal boekhandels elders in Nederland om op dezelfde dag ook een leesgroep te
organiseren.
Zelf zat ik bij Stichting Nowhere, waar de schrijver A.H.J.Dautzenberg de avond leidde. Hij deed dat vaardig. Hij maakte de tongen los met
een voorstelrondje en een korte quiz, waarin hij zeer gedetailleerde vragen
stelde over het boek. Omdat kleuren zo'n belangrijke rol spelen in de roman,
noemde iedereen de kleur die bij hem of haar paste. Daarna vroeg Dautzenberg
eenvoudigweg naar de betekenis van alle personages, motieven en metaforen. Wie
een quizvraag goed had, kreeg een glas sake. Wie een interessante interpretatie
naar voren bracht ook.
Sommige deelnemers hadden alles van Murakami gelezen – zelfs
zijn twee vroege werken die alleen in Engelse vertaling voor de lokale Japanse
markt beschikbaar zijn. Twee deelnemers hadden nooit eerder iets gelezen van de
ook in Nederland en Vlaanderen zo goed verkopende romancier. Maar niemand had
een sluitende verklaring voor de duidelijk te onderscheiden rollen die ieder
personage binnen de vriendengroep heeft, Tsukuru's vreemde droom waarin hij
klaarkwam in de mond van zijn studievriend, of de terugkerende verwijzing naar
zesvingerigheid.
Was dat bevredigend? Het mooie van Murakami's oeuvre is dat
het zich zo goed leent voor de wildste speculaties – er lijkt altijd wel een
bewijs voor in de tekst te vinden te zijn. Ook het ogenschijnlijk rechtlijnige verhaal
van De kleurloze Tsukuru Tazaki en zijn pelgrimsjaren bevat zo veel
rafelranden dat je er steeds meer betekenissen in ziet naarmate je er langer
over praat. Zijn de pelgrimsjaren alleen maar een zoektocht van de hoofdpersoon
naar zijn identiteit? Of speelt er veel meer. Heeft hij de misdaden gepleegd die
anderen hem aanwrijven? zoals sommigen dachten.
De persoonlijke waardering voor de roman, die zeker niet
unaniem was, stond daarom los van de waardering voor de avond. Iedereen, zo
leek het, vond het verrijkend om zijn eigen interpretatie te confronteren met
twintig andere. Het opende je de ogen voor cruciale zinnen die je over het
hoofd hebt gezien, deed je nadenken over een tegengestelde duiding van
Tsukuru's gedraag of liet je het slot heroverwegen omdat het blijkbaar ook
anders gewaardeerd kon worden. Minstens één deelnemer zei na afloop dat hij de
roman nu nog eens gaat herlezen.
Zo onderstreepte het Murakami Festival dat de
ongrijpbaarheid het belangrijkste ingrediënt is van de aantrekkingskracht van
Murakami's zo vlot geschreven romans.
(Eerder gepubliceerd op Knack.be, 14 jan)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten