zondag 4 december 2016

Jonge vertalers komen met eigen tijdschrift: Pluk (Boekblad)

Jonge vertalers laten zien waartoe ze in staat zijn. Dat is het idee achter Pluk, het tijdschrift voor vertaalde literatuur waarvan vorige week het eerste nummer verscheen.

Initiatiefnemer is Fedde van Santen van de Vertalersvakschool in Amsterdam, die een redactie samenstelde van docenten en (beginnende) vertalers. 'Ieder jaar studeren nieuwe vertalers af van deze opleiding en de Master Literair Vertalen in Utrecht', zegt Louise Koopman, redacteur van Pluk. 'Maar er zijn heel weinig mogelijkheden om te oefenen en je werk te laten zien. Er verschijnt ook minder vertaalde literatuur, vooral uit niet-Engelstalige landen. En dan grijpen uitgevers al snel terug op vertalers die ze al kennen.'
Pluk lijkt dan ook in de eerste plaats bedoeld als promotiemiddel voor potentiële opdrachtgevers. 'In Pluk kunnen beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers', schrijft de redactie op hun website. Uitgevers, redacteuren en recensenten krijgen een gratis exemplaar van het eerste nummer.
Waarom dan een tijdschrift en niet alleen een online platform? Koopman: 'Een tijdschrift is op een of andere manier echter. Het heeft meer impact dan wanneer je bijvoorbeeld nieuwsbrieven uitstuurt met onderaan de link naar een website. Er zijn best veel bijeenkomsten voor vertalers, zoals de Literaire Vertaaldagen en Vertaalslag. Dan kun je daar echt iets laten zien. En het is natuurlijk gewoon leuker om te maken.'
De kosten voor het tijdschrift zijn beperkt, benadrukt Koopman. De redactie werkt vrijwillig. De vertalers en hun vertaalde auteurs worden – vooralsnog – niet betaald. Dan resteren alleen de druk- en verzendkosten. Voor dit eerste nummer worden die gedragen door een donatie van vertaalster Elly Schippers, die haar prijzengeld voor de Europese Literatuurprijs 2015 beschikbaar stelde. 'Met deze bijdrage en opbrengsten uit de verkoop kan Pluk voorlopig vooruit', aldus Koopman.
Het eerste nummer wordt op 15 december gepresenteerd tijdens een studiemiddag van het Expertisecentrum Literair Vertalen in het Utrechts Centrum voor de Kunsten over professionalisering van vertalers. Het is te koop via de site van Pluk, bij Athenaeum Boekhandel in Amsterdam en op termijn ook bij andere boekwinkels in het land. Prijs: 15 euro. De oplage van het twee keer per jaar verschijnende blad is 800 exemplaren.
Het nummer bevat onder meer fragmenten uit het werk van Arthur Bradford (vertaald door Irene Paridaans), Mick Jackson (Betty Klaasse), Teru Miyamoto (Sander Schoen) en Eloy Tizón (Melani Reumers), en een artikel van vertaalster Nederlands-Duits Isabel Hessel over het vertalen van Griet Op de Beeck. Het is de bedoeling dat in ieder nummer een breed scala aan talen en genres, proza zowel als poëzie, aan bod komt. Elk nummer bevat ook illustraties.
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 30 nov)


Geen opmerkingen: