Jonge
vertalers laten zien waartoe ze in staat zijn. Dat is het idee achter Pluk, het tijdschrift voor vertaalde
literatuur waarvan vorige week het eerste nummer verscheen.
Initiatiefnemer
is Fedde van Santen van de Vertalersvakschool in Amsterdam, die een redactie
samenstelde van docenten en (beginnende) vertalers. 'Ieder jaar studeren nieuwe
vertalers af van deze opleiding en de Master Literair Vertalen in Utrecht',
zegt Louise Koopman, redacteur van Pluk.
'Maar er zijn heel weinig mogelijkheden om te oefenen en je werk te laten zien.
Er verschijnt ook minder vertaalde literatuur, vooral uit niet-Engelstalige
landen. En dan grijpen uitgevers al snel terug op vertalers die ze al kennen.'
Pluk lijkt dan
ook in de eerste plaats bedoeld als promotiemiddel voor potentiële
opdrachtgevers. 'In Pluk kunnen
beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs,
uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers', schrijft de
redactie op hun website. Uitgevers, redacteuren en recensenten krijgen een
gratis exemplaar van het eerste nummer.
Waarom
dan een tijdschrift en niet alleen een online platform? Koopman: 'Een
tijdschrift is op een of andere manier echter. Het heeft meer impact dan
wanneer je bijvoorbeeld nieuwsbrieven uitstuurt met onderaan de link naar een
website. Er zijn best veel bijeenkomsten voor vertalers, zoals de Literaire
Vertaaldagen en Vertaalslag. Dan kun je daar echt iets laten zien. En het is
natuurlijk gewoon leuker om te maken.'
De
kosten voor het tijdschrift zijn beperkt, benadrukt Koopman. De redactie werkt
vrijwillig. De vertalers en hun vertaalde auteurs worden – vooralsnog – niet
betaald. Dan resteren alleen de druk- en verzendkosten. Voor dit eerste nummer
worden die gedragen door een donatie van vertaalster Elly Schippers, die haar prijzengeld voor de
Europese Literatuurprijs 2015 beschikbaar stelde. 'Met deze bijdrage en
opbrengsten uit de verkoop kan Pluk voorlopig
vooruit', aldus Koopman.
Het
eerste nummer wordt op 15 december gepresenteerd tijdens een studiemiddag van
het Expertisecentrum Literair Vertalen in het Utrechts Centrum voor de Kunsten
over professionalisering van vertalers. Het is te koop via de site van Pluk, bij
Athenaeum Boekhandel in Amsterdam en op termijn ook bij andere boekwinkels in
het land. Prijs: 15 euro. De oplage van het twee keer per jaar verschijnende
blad is 800 exemplaren.
Het
nummer bevat onder meer fragmenten uit het werk van Arthur
Bradford (vertaald door Irene Paridaans), Mick Jackson (Betty Klaasse), Teru
Miyamoto (Sander Schoen) en Eloy Tizón (Melani Reumers), en een artikel van
vertaalster Nederlands-Duits Isabel Hessel over het vertalen van Griet Op de
Beeck. Het is de bedoeling dat in ieder nummer een breed scala aan talen en
genres, proza zowel als poëzie, aan bod komt. Elk nummer bevat ook
illustraties.
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 30 nov)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten