Hoe ervaren schrijvers de boekhandels,
uitgevers en boekenvakorganisaties waar ze mee samenwerken? Stefan Hertmans had onderschat hoe belangrijk de aanwezigheid van de auteur is
bij de verkoop van de vertaalrechten van zijn werk.
U bent net
terug uit de Verenigde Staten. Was het een triomftocht?
Het was in elk geval een erg aangename ervaring om daar
zoveel erkenning te krijgen. Ik werd ontvangen door de redactie van NYT Book Review, deed voor hen een
podcastinterview en een uitgebreid live radio interview in de befaamde The
Leonard Lopate Show. Ik had signeersessies bij Barnes & Noble en nam deel
aan het New Literature from Europe Festival. Ik ontmoette de redacteur en
publiciteitsmensen bij de uitgeverij, en bovenal mijn legendarische uitgever
Sonny Mehta, die al dertig jaar de leiding heeft over Knopf. Het boek is er in
korte tijd aan zijn vierde druk toe en lezers die ik ontmoette waren erg
enthousiast. Knopf kocht ook meteen de rechten voor mijn nieuwe roman (De bekeerlinge)
en bereidt nu een pocketeditie voor van War and Turpentine.'
Waarom
spreekt het boek daar zo aan?
'In de besprekingen wordt veel nadruk gelegd op de specifiek
literaire kwaliteiten van het boek, meer dan op de oorlogsthematiek. Ik vermoed
dat er ook een soort ‘Stoner’-effect meespeelt: het verhaal over het leven van
een bescheiden mens, die toch de grote tragedies van het leven doormaakt.'
Dacht u bij
het schrijven van Oorlog en Terpentijn: dit boek heeft ook potentie
buiten mijn eigen taalgebied?
'Ik heb dergelijke overwegingen helemaal niet gemaakt, het
was al moeilijk genoeg om dit boek naar eigen waarheid te schrijven. Maar
ik merk nu dat het verhaal blijkbaar iets universeels heeft dat voorbij de
grenzen van een cultuur of een land reikt. Anders zouden de Chinezen en
Japanners het ook niet gekocht hebben. Gabriel Garcia Marquez heeft ooit
opgemerkt dat Honderd jaar eenzaamheid zo universeel was, juist omdat
het over een dorp ging…'
Het boek is
of wordt vertaald in 14 talen – van Afrikaans tot Zweeds. Heeft de Engelse
vertaling voor u een speciale betekenis?
'Elk taalgebied brengt een eigen kleuring mee: de Slovenen en
Italianen denken aan eigen oorlogservaringen, de Scandinaviërs kijken er op
weer een andere manier naar. De Duitse uitgave was natuurlijk zeer
belangrijk: hoe gaan Duitse lezers om met het feit dat een Vlaams auteur de
oorlogsmisdaden uit de Eerste Wereldoorlog ter sprake brengt? De pers was in
elk geval unaniem lovend. De Franse uitgave bij Gallimard was voor mij heel
bijzonder, ten eerste omdat mijn eigen Franstalige landgenoten het boek
daardoor leerden kennen, maar ook omdat de Fransen zelf een nauwe band hebben
met literatuur over de Eerste Wereldoorlog. Het is bovendien een prachtig fonds.
Daar komt binnenkort een pocket editie (Collection Folio). De mooie
Engelstalige editie door Harvill Secker opende dan weer een enorm potentieel
aan lezers overal ter wereld. En het feit dat Alfred Knopf in NY mijn uitgever
werd, bleek de kers op de taart. Voor Nederlandse lezers bleek er vooral
verbazing omdat men in Nederland weinig op de hoogte is/was over wat hun buren
tijdens die eerste wereldoorlog is overkomen; ook verbazing bleek een goede
reden om het boek te lezen. Er is ook zoiets als een kettingreactie:
Internationale uitgevers houden elkaar in het oog en kopen vaak wanneer door
hen gewaardeerde huizen hebben gekocht. Zopas zijn de rechten nog gekocht in twee
taalgebieden die ik van belang vind: in het Spaans, en het Hebreeuws.'
Begrijpt u
waarom de Engelse vertaling voor het boekenvak geldt als de heilige graal?
'Het Engelstalig bereik is natuurlijk mondiaal en daarom
cruciaal, ook voor de auteur. Slechts twee procent van de literatuur die op de
markt komt in het Engelse taalgebied is vertaalde literatuur. Als je daar dan
bij hoort, mag je blij zijn dat je het Engelstalige publiek kan bereiken. Als
dan bovendien ook nog eens de boekenbijlagen van The Economist en de New York
Times die roman selecteren bij de vijf beste romans van het afgelopen jaar,
dan betekent dit een mooie toekomst en vele nieuwe lezers voor het boek. NYT Book Review wordt internationaal als
toonaangevend beschouwd, dus dat werkt door op andere uitgevers overal ter
wereld.'
Merkt u ook verschillen
in de uitgeef- en boekhandelscultuur in de landen waar Oorlog en terpentijn verscheen?
'Ik ben in nagenoeg alle landen geweest waar het boek is
uitgegeven. Er zijn inderdaad grote verschillen. Sommige landen moeten het
hebben van een onmiddellijk effect via media en pers, andere landen maken een
dure mooie uitgave op beperkte schaal en gaan daarna over op een pocket editie
die lang loopt (Frankrijk en Engeland bijvoorbeeld). Sommige uitgevers willen
de auteur meteen uitnodigen voor de booklaunch, anderen kijken de kat uit de boom
en nodigen de auteur pas uit wanneer het boek loopt. Maar in bijna alle
gevallen had ik zeer goede contacten, ook wat voorbereiding en vertaling
betreft.'
Heeft uw
Nederlandse uitgever veel bijgedragen aan het mogelijk maken van deze vertalingen?
'Mijn Nederlandse uitgever heeft een duo rechtenmanagers in
dienst dat uniek werk verricht voor de auteurs: Marijke Nagtegaal en Uta
Matten. Zij combineren literaire kennis van zaken met durf, strategisch inzicht
en verkooptalent en draaien hun hand niet om voor het opzetten van risicovolle
veilingen tussen biedende uitgevers. Zij richten zich elk op verschillende
taalgebieden en hebben zeker bijgedragen aan de manier waarop uitgevers op
mijn boek hebben gereageerd door intensieve informatie en begeleiding. Niet
elke uitgeverij heeft dat soort unieke expertise in huis. Maar het gaat
ook om meer: wanneer het hele team bij De Bezige Bij enthousiast is over een
boek en er potentie in ziet voor het buitenland, dan ontstaat een aanstekelijke
energie die het boek zeer ten goede komt.'
U merkte dus
niets van alle heisa rond De Bezige Bij?
'Mijn contacten met de Bezige Bij zijn altijd uitstekend
geweest en gebleven. Ik heb in tijden waarin de media als het ware het vuur
probeerden op te stoken en er onenigheid dreigde, er steevast voor gekozen om
de professionaliteit en het enthousiasme van de medewerkers in de verf te
zetten. Het is inmiddels ook duidelijk dat een sterke uitgeverij als De
Bezige Bij dit soort heisa overleeft en er wellicht nog sterker uit komt.'
Heeft het
Vlaams Fonds voor de Letteren uiteindelijk meer bijdragen dan de uitgeverij?
'Het Vlaams Fonds voor de Letteren doet veldwerk, informeert,
stimuleert, en volgt de situatie op de voet. Uitgevers die willen kopen kunnen
bij een neutrale instantie als het VFL of Nederlands Letterenfonds voor een
second opinion terecht. Ze spelen een bijzonder constructieve rol.
Bovendien trekken ze met hun beleid rond het subsidiëren van vertalingen ook
menig uitgever mee over de streep. Het is bijzonder om te zien hoe uitgevers
en fondsen elkaar aanvullen en hun krachten bundelen. Op twintig jaar tijd
heeft zich op dit vlak een enorme professionalisering voltrokken – en daar
worden stilaan vruchten van geplukt.'
In Frankfurt
waren Vlaanderen en Nederland gastland. Heeft dat op enigerlei wijze
bijgedragen aan de verspreiding van uw werk over de grens?
'Dat is niet meteen in te schatten, maar feit is dat het
gastlandschap een grote aandacht voor de Nederlandstalige literatuur heeft
teweeg gebracht en vele auteurs voor het eerst zijn vertaald.
Ik had tevoren zelf onderschat hoe belangrijk de aanwezigheid
van de auteur zelf op zulk een vakbeurs kan zijn. Maar door de toevallige
ontmoetingen, gesprekken, kennismaking met mensen uit het vak, komen er ook
vlotter afspraken tot stand. Ik denk wel dat ik er op bescheiden wijze toe heb
bijgedragen dat mijn recente roman (De bekeerlinge) in enkele landen
sneller werd gekocht – Kroatië, Zweden, andere – omdat ik persoonlijk contact
had met de uitgevers.'
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 21 dec)
Zie ook:
1 opmerking:
Prachtig boek... maar waar vind ik het alfabet radio vraaggesprek met eminent auteur Stefan Herman aub Daniel.Deblaere4@gmail.com o
Een reactie posten