Woensdag 17 mei is
het exact vijftig jaar geleden dat de Spaanse oorspronkelijke uitgave van Honderd jaar eenzaamheid verscheen.
Meulenhoff viert het gouden jubileum van Gabriel García Márquez' klassieker met
de uitgave van een nieuwe vertaling van Mariolein Sabarte Belacortu.
De 73e
druk, 6000 exemplaren groot, ligt sinds deze week in de winkel. Honderd jaar eenzaamheid is niet alleen
het oerboek van een zeer populair schrijver, legt Meulenhoff-uitgever Paloma
Sanchez van Dijck uit, maar stond ook aan het begin van de Latin-American Boom. 'Nu is het normaal om boeken uit
Latijns-Amerika te lezen. Toen niet. Dat begon met dit boek. En García Márquez
is nog steeds populair. Dat merkten we toen hij drie jaar geleden overleed en
de verkoop van zijn werk echt aantrok.'
De
Nederlandse uitgave verscheen in 1972 in vertaling van Kees van den Broek
(1935-1990) die daar twee jaar later de Martinus Nijhoffprijs voor kreeg –
hoewel de vertaler uit het Engels en Duits opmerkelijk genoeg nooit eerder uit
het Spaans had vertaald en dat ook daarna nauwelijks zou doen. In de loop van
al die jaren zijn van de Nederlandse editie bijna een half miljoen exemplaren
verkocht. Sanchez van Dijck: 'Die vertaling is heel mooi. Hoewel in de loop der
tijd zich vaak mensen meldden om het boek opnieuw te vertalen, was ons te
dierbaar. Maar na al die jaren vonden we het toch tijd worden om hem nieuw
leven te geven en de roman geschikt te maken voor een nieuwe generatie.'
Meulenhoff
viert het verschijnen van het jubileum met een symposium over het boek, dat
volgende week donderdagavond in samenwerking met de Colombiaanse ambassade
wordt georganiseerd in het Instituto Cervantes in Utrecht. Behalve vertaalster
Mariolein Sabarte Belacortu spreken daar hoogleraar Spaanstalige Letteren en
Cultuur Maarten Steenmeijer en Dasso Salvídar, die een biografie over de auteur
schreef. Na het programma opent de Colombiaanse ambassadeur een
fototentoonstelling over Gabriel García Márquez.
Sanchez van Dijck: 'Een presentatie is al bijzonder voor een vertaling. Daarnaast mikken we op grote aandacht van de pers. Ook in Vlaanderen, waar de aandacht voor García Márquez en Latijns-Amerikaanse literatuur nog groter is dan hier.'
Sanchez van Dijck: 'Een presentatie is al bijzonder voor een vertaling. Daarnaast mikken we op grote aandacht van de pers. Ook in Vlaanderen, waar de aandacht voor García Márquez en Latijns-Amerikaanse literatuur nog groter is dan hier.'
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 10 mei)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten