woensdag 11 oktober 2017

Interview Afrikaanse auteur Willem Anker over het Zuid-Afrika en Nederland (Boekblad)

De Zuid-Afrikaanse schrijver Willem Anker is deze week in Nederland ter gelegenheid van de Week van de Afrikaanse roman. Zijn met de Hertzogprijs bekroonde Buys verscheen eerder dit jaar in vertaling bij Podium. Hij kijkt zijn ogen uit in de Nederlandse boekhandels.

U bent sinds donderdag in Nederland. Heeft u een druk programma?
'Nogal. Elke dag heb ik wel iets. Vrijdag was de openingsavond van de Week van de Afrikaanse roman in Den Haag, zaterdag was ik in Culemborg, maandag in Utrecht op de universiteit, dinsdag in Schiermonnikoog en daarna heb ik nog optredens in België. Ik ben erg onder de indruk van wat Ingrid Glorie, die de week organiseert, allemaal voor elkaar heeft gekregen.'

Merkte u tot nu toe veel belangstelling voor Afrikaanse literatuur?
'Daar lijkt het wel op. Mensen in het publiek kennen namen als Breyten Breytenbach en Antjie Krog. Al gaan hun vragen heel snel over politieke kwesties. Over identiteit. Over anders-zijn.'

Maar de grote belangstelling had u wellicht verwacht – gezien de historische relaties tussen Nederland en Zuid-Afrika.
'Dat weet ik niet. Het is voor mij de eerste keer dat ik in het land ben waar mijn achternaam vandaan komt. Het is me wel opgevallen dat Podium veel Afrikaanse literatuur in vertaling brengt – heel mooi om daar nu tussen te staan. Dan moet er een markt voor zijn. Andersom is Nederlandse literatuur bij ons een stuk minder goed te vinden. In de winkel zul je hoogstens een of twee vertaalde boeken vinden. Als ik Nederlandse literatuur wil lezen moet ik naar de universiteitsbibliotheek in Stellenbosch, waar ik woon.'

Uw achternaam: wist u dat er in Nederland twee schrijvers zijn die Anker heten: Robert en Jan Willem Anker?
'Jazeker. Ik ken hun werk niet, maar ze zijn kennelijk erg bekend. Als ik op mijn eigen naam google kom ik steeds op Jan Willem Anker. Veel meer dan op mijn eigen naam. Een heel merkwaardige ervaring. In Zuid-Afrika is deze achternaam juist helemaal niet bekend. Ik moet hem vaak spellen aan de telefoon.'

En dan is er natuurlijk de verwantschap in taal. Wat merkt u daarvan?
'Bij de openingsavond sprak Christine Otten, die het gesprek leidde, Nederlands en de schrijvers Afrikaans, eentje zelfs Kaaps-Afrikaans. Een paar keer vroeg Otten aan de zaal of we moesten overstappen op Engels. Maar nee, het was geen probleem. In Culemborg konden we ook Afrikaans praten. Alleen op de universiteit gaf ik mijn lezing in het Engels en discussieerden we daarna ook in het Engels. Ik vind het goed dat dit mogelijk is. In de global village waar Engels zo dominant is, is het belangrijk dat andere talen levend blijven. Dan helpt het als talen zo nauw met elkaar contact hebben.'

Is het dan het summum voor een Afrikaanse schrijver om in het Nederlands te worden vertaald?
'Ik neem aan van wel. Ik weet dat veel schrijvers het bijzonder vinden. Er wordt daarnaast veel naar het Engels vertaald. Dat is ook belangrijk, al weet je nooit wat voor exposure je dan krijgt. Mijn roman verschijnt trouwens medio volgend jaar in het Engels bij Pushkin Press.'

Kunt u ook zelf de Nederlandse vertaling van uw roman lezen?
'Lezen wel, maar beoordelen of het ook goed gedaan is? Ik denk dat Rob van der Veer en Karina van Santen een geweldige prestatie hebben geleverd, maar ik vind het moeilijk om dat zélf te beoordelen. Het Nederlands en Afrikaans kennen al veel valse vrienden. Maar omdat mijn roman rond 1800 speelt, heb ik verouderde Afrikaanse woorden of zelfs Nederlandse woorden gebruikt, die bij ons vanzelf ouderwets klinken. De vertalers moesten daar Nederlandse equivalenten voor vinden. Ik kan bij de keuzes die ze hebben gemaakt, niet precies het register aanvoelen.'

Helpt het u om publiek voor uw boek te interesseren dat uw roman over een Nederlandse Afrikaan gaat: Coenraad de Buys, die leefde in de tijd dat Nederland zijn Afrikaanse kolonie verloor.
'O nee. Hij is zelfs niet eens zo bekend in Zuid-Afrika. Ja, in sommige delen van het land is hij een mythische figuur, maar hij wordt niet op school behandeld tijdens geschiedenisles. Ik denk daarom eerder dat hij juist staat voor iets groters: de mentaliteit van iemand die op de grens leeft. Wat hij meemaakte is hetzelfde als wat kolonisten in die tijd in Amerika meemaakte. Zo gaat Buys over vragen die in de hele wereld actueel is. Vragen als: van wie is het land eigenlijk? En hoe kunnen mensen met verschillende culturen met elkaar leven?'

Bent u tevreden over Podium als uitgever?
'Zeker. Het contact was vriendelijk en professioneel. Maar ik heb nog niet veel geschreven. Ik kan het eigenlijk niet vergelijken. Het boek ziet er in ieder geval schitterend uit. Maar dat geldt voor zo veel boeken in Nederland. In alle boekhandels die ik tot nu toe heb bezocht kwam ik in de verleiding om boeken te kopen die ik al heb. Ze zijn zo mooi.'

Bent u hier veel in boekhandels geweest?
'Ik doe in mijn vrije tijd niet anders dan boekhandels bezoeken. Zondag, toen ik vrij was, heb ik er heel wat in Amsterdam bezocht. En maandag nadat ik bij de universiteit klaar was, heb ik er drie of vier in Utrecht afgelopen. Schitterend om te zien dat je hier niet alleen grote stapels Stephen King en Dan Brown hebt, maar dat bijvoorbeeld filosofie een hele eigen sectie heeft.'

Is het zo armoedig in Zuid-Afrika?
'Er is bij ons een recessie. Veel boekhandels hebben het moeilijk. Er zijn in grote steden wel een aantal goede winkels, zoals Protea in Stellenbosch, maar het zijn er niet veel. Toen ik in de jaren 1990 naartoe verhuisde om er te studeren waren er meer boekhandels. De leescultuur is ook niet zo goed als in Nederland. Toch ben je als Afrikaanstalige schrijver in verhouding beter af dan als Engelstalige schrijver in Zuid-Afrika. Voor hen is het moeilijker, ook door internationale concurrentie, om goed op te vallen in boekhandels.'

Hoe goed heeft Buys – toch winnaar van dé literaire prijs in uw taalgebied – dan in Zuid-Afrika verkocht?
'Heel goed. Er is nu een derde druk op de markt. Hoeveel exemplaren bij elkaar in druk zijn, weet ik eigenlijk niet. Misschien een stuk of 5.000. Nou ja, vraag dat maar na bij mijn uitgever NB Uitgewers. Misschien overdrijf ik.'
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 4 okt)

zie ook:

Geen opmerkingen: