Vorig jaar reisden
tientallen Nederlandse auteurs af naar de Buchmesse. Dit jaar is Jamal
Ouariachi een van de weinigen – in de hoop nog meer buitenlandse uitgevers te
verleiden om zijn prijswinnende roman Een
honger aan te kopen. De massaliteit van het evenement schrikt de
Frankfurt-debutant niet af, zo vertelde hij vorige week, voorafgaand aan de beurs.
Waarom ga jij naar
Frankfurt?
'Omdat er woensdagmiddag een borrel is van de European Union
Prize for Literature. Ik heb dit jaar gewonnen voor Een honger. De prijsuitreiking was al in mei, maar nu organiseert
de stichting die erachter zit nog een borrel. Ik ga woensdag heen en donderdag
terug. Ik heb in die tijd samen met Josje Kraamer, mijn redacteur van Querido, ook
een aantal afspraken met buitenlandse uitgevers. Wie weet levert dat wat op.'
Er is pas dit jaar
voor het eerst werk van jou aangekocht.
'Ja. Toen ik die prijs kreeg, was er opeens veel
belangstelling. De dag na de uitreiking waren er meteen biedingen uit twee of
drie landen. Door zo'n prijs sta je net iets meer in de aandacht. Ook zal het
schelen dat mijn boek nu in aanmerking komt voor vertaalsubsidie van de
Europese Unie. Een honger is een dik
boek, dan zijn de vertaalkosten een struikelblok. Daarom waren het denk ik ook
vooral uitgevers uit Oost-Europese landen die toehapten. Zij hebben niet veel
geld. Voor hen zijn subsidies belangrijker dan voor rijke uitgevers uit het
Engelse taalgebied.'
In de
vertalersdatabase van het Nederlands Letterenfonds tel ik zeven aangekondigde
vertalingen.
'Het zijn er inmiddels negen: Albanees, Bulgaars, Hongaars,
Macedonisch, Pools, Tsjechisch, Servisch, Sloveens en Spaans.'
Heeft het
Letterenfonds in het verleden wel zijn best gedaan voor jouw werk.
'Zeker. Mijn roman Vertedering
uit 2013 was opgenomen in 10 Books from
Holland. Een honger later ook. Ik
ben ook wel eens uitgenodigd voor borrels en etentjes als er buitenlandse
uitgevers hier worden rondgeleid. Maar soms leidt het gewoon tot niets. Dat
begrijp ik wel. Acquirerend redacteuren krijgen een enorme stapel manuscripten
op hun bureau. Een manuscript moet maar net iets hebben wat eruit springt. Zo
is het ook met buitenlandse uitgevers. Zij krijgen talloze aanbiedingen – en
alles zou even goed zijn.'
Ook Querido heeft
zijn best gedaan?
'Ook, ja. Ze hebben proefvertalingen gemaakt, onder andere
in het Frans, die in Septentrion is
verschenen, de Franstalige versie van Ons
Erfdeel.'
En nu ga je hen dus
helpen door in Frankfurt je eigen werk te pitchen.
'Het is niet echt mijn hobby. Achter mijn bureau kan ik
beter met taal overweg dan in een gesprek. Maar we proberen wel het momentum te
pakken. En ja, dan kan ik wel uitleggen waarom mijn boek aantrekkelijk zou zijn
voor een uitgever. Daarom vind ik het ook goed om op die borrels met
buitenlandse uitgevers te praten. Daar hoorde ik bijvoorbeeld dat pedofilie –
een belangrijk element van Een honger
– in Duitsland een taboe is. Daar kun je absoluut niet over schrijven. Muidhonger van Inge Schilperoort wordt in
Duitsland ook niet aangekocht. Nu ik dat weet, kan ik uitleggen dat mijn roman
over veel meer of niet in de eerste plaats gaat dan over pedofilie alleen.'
Wanneer beschouw je
je bezoek aan Frankfurt als een succes?
'Als er nog een paar landen bij komen. Ik heb nog weinig
grote landen. Alleen Spanje. Duitsland gaat dus niet lukken, maar voor
Frankrijk en Engeland heb ik de strijd nog niet opgegeven. Eind augustus zijn
ook de filmrechten verkocht aan NL Film. Dat is toch een extra impuls aan mijn
verhaal.'
Doe je het ook voor
de inkomsten?
'Het zijn geen hoge voorschotten. Maar alles bij elkaar is
het toch aardig wat. Het geld begint nu langzaam binnen te komen. Dat duurt
even. Gelukkig zit Querido er bovenop. Ik beschouw het hoe dan ook als extra. Een honger is al twee jaar geleden
verschenen, ik ben met een nieuw boek bezig en dan krijg ik deze buitenlandse
voorschotten nog. Ik moet er alleen deze week een etmaal hard voor werken.'
Wordt deze Buchmesse
eigenlijk je eerste keer?
'Ja.'
Dus je was misschien
wel de enige Nederlandse schrijver die er vorig jaar niet was, toen Nederland
en Vlaanderen gastland waren?
'Misschien is dat ook alleen maar goed. Er was toen zo'n
invasie aan Nederlandse auteurs dat je nog iets extra's nodig had om op te
vallen. Nu heb ik mijn handen vrij.'
Wat verwacht je van
de Buchmesse?
'Het schijnt zo extreem massaal te zijn dat ik geen hoge
verwachtingen heb. Ik heb misschien ook niet meer dan een, twee uur de tijd om
rond te dwalen. Met de naar het schijnt enorme afstanden kan ik dan nog weinig zien.
Het geeft niet.'
Die massaliteit kan
ook deprimerend werken op schrijvers. Dan zie je hoeveel er al is geschreven.
'Dat ben ik wel gewend. Ik heb jaren bij boekhandel
Scheltema gewerkt. Daar lag al zo ontiegelijk veel dat je bij jezelf een
verstandsverbijstering moet afdwingen om te denken: hier voeg ik nog iets aan
toe. Nee, ik vond het eerder een stimulerende omgeving. Als iets me al
deprimeerde, was het wat wordt gekocht. "Er ligt hier zoveel moois,
mensen, en dan kopen jullie dát?"'
Zie ook:
- Hoe thema's & motieven herkennen: een case study aan de hand van 'Een honger'
- Jamal Ouariachi, 'Vertedering'
- Interview Jamal Ouariachi over zijn debuut
Zie ook:
- Hoe thema's & motieven herkennen: een case study aan de hand van 'Een honger'
- Jamal Ouariachi, 'Vertedering'
- Interview Jamal Ouariachi over zijn debuut
Geen opmerkingen:
Een reactie posten