Met zijn
nieuwe uitgeverij World Editions brengt Eric Visser Engelstalige romans op de
markt. Hij hoopt vooral Nederlandstalige en Scandinavische, maar ook
oorspronkelijk Engelstalige auteurs te laten doorbreken in Engeland en Amerika.
Het initiatief heeft hem het plezier in uitgeven teruggegeven.
'Als je vasthoudt aan wat je wilt, vind je mensen op wie je kunt varen'
Hij kan op
de dag van het gesprek alleen een aan elkaar geniet stapeltje A4-tjes laten
zien, maar Eric Visser is er niet minder trots om. De eerste
aanbiedingscatalogus van zijn nieuwe uitgeverij World Editions. ‘We openen met Binnenvallend licht van Gary Barker,’
zegt hij. ‘Hij is in Nederland bekend van zijn ngo Promundo, waarmee hij in
Brazilië mannen met een gewelddadige achtergrond helpt te resocialiseren. Hij
is niet alleen activist maar ook een getalenteerde schrijver van prachtige
romans.’ Zo bladert
Visser de hele folder door. De Zweedse schrijfster Anne Swärd. Een novelle van
de Ierse auteur Colm Tóibín. De IJslander Sjón. De journaliste Renate van der
Zee, van wie de uitgeverij een pamflet over prostitutie publiceert. ‘Het moet
de eerste van een reeks pamfletten worden,’ zegt de uitgever. ‘En we beginnen
gelijk met een imprint: Colibri. Dat zijn boekjes naar het model van een serie
van Fischer Verlag. Betaalbare mooie boekjes met ronde hoeken, harde kaft,
leeslint, houtvrij papier, die je makkelijk in je binnenzak steekt.’
Op het
eerste gezicht is het niet bijzonder: een nieuwe uitgeverij naast De Geus. Er
worden zo veel nieuwe uitgeverijen opgezet. Dat World Editions wel degelijk
uniek is, zal volgend jaar blijken. Dan begint Visser onder deze vlag met
uitgeven in het Engels. Van Nederlandstalige auteurs als Kader Abdolah, Esther
Gerritsen, Anne-Gine Goemans en Charles Den Tex. Maar ook Scandinavische
schrijvers als Linda Boström Knausgård – de vrouw van bestsellerauteur Karl Ove
Knausgård – en Johannes Anyuru. En Amerikanen: Gary Barker dus.
Visser wilde
al een jaar of acht uitgeven in het Engels
– lang voor Clavis een eigen kinderboekenuitgeverij in New York opzette of het
in Breda om de hoek gevestigde Mo’Media de stap naar Duitsland waagde. ‘Ik wilde met onafhankelijke uitgeverijen in het buitenland een
gezamenlijke internationale uitgeverij beginnen, die onze beste uitgaven in
Amerika en Engeland in vertaling brengt. We konden zo het probleem omzeilen dat
onze auteurs weinig werden vertaald omdat zo weinig buitenlandse uitgevers
Nederlands of Deens lezen.’
Ondanks
talloze gespreken kwam deze uitgeverij nooit van de grond. ‘Ik ben in een
aantal landen geweest. Veel collega's vonden het een goed idee. Ik stelde voor
om er dan in Breda verder over te praten. Dat kwam er nooit van. De dagelijkse
prioriteiten wonnen het altijd weer. In 2005 begon de Italiaanse uitgeverij
E/O, die hetzelfde denkt over uitgeven als wij, via Europa Editions zelf in het
Engels uit te geven. Ik wilde hun partner worden. Maar de gesprekken kregen
geen voortgang meer nadat ze een enorme bestseller kregen met The Elegance of the Hedgehog van Muriel
Barbery. Toen hadden ze geen partner meer nodig.’
Het idee bleef
sluimeren. Tot Visser merkte dat hij na meer dan vijfentwintig jaar De Geus
‘minder zin kreeg om een aantal dingen te doen die steeds weer terugkomen’,
zoals hij het formuleert. ‘Ik had de behoefte om nieuwe dingen te doen, terwijl
ik me te jong voelde om editor-at-large
te worden of zoiets. Intern hebben we gediscussieerd over de toekomst. Mijn
vrouw Annemie Jans, tot dan toe mede directielid, is toen algemeen directeur
geworden. Zij is een betere directeur dan ik. Ze heeft veel elan om De Geus te
leiden en samen met het team verder te ontwikkelen. Ik heb nu
meer ruimte voor nieuwe uitdagingen en initiatieven. Ik zie mezelf in de eerste
plaats als uitgever en ondernemer.’
Na een
tijdje nadenken, plannen, mogelijkheden onderzoeken en reizen hakte Visser een
jaar geleden de knoop door. Sinds 1 januari 2013 werkt hij halftijds voor De
Geus en halftijds aan het opzetten van een nieuwe uitgeverij. ‘World Editions
is de perfecte naam ervoor. Uitgaven voor de hele wereld – dat is precies wat
we doen. We beginnen in het Engels en Nederlands, maar we kunnen ook ooit in
het Chinees gaan uitgeven. Al hebben we daar nog geen concrete plannen voor. Ik
zou er dan ook ver vanaf zitten. Dat wil ik niet. Ik wil heel dicht op het
product blijven zitten.’
Dat World
Editions ook in het Nederlands uitgeeft, volgt uit het beleid van De Geus. Deze
uitgeverij geeft verhoudingsgewijs meer oorspronkelijk Nederlandstalig werk uit
(het doel is vijftig procent) én heeft het totaal aantal titels verlaagd (van
120 naar 90). ‘Er is dus minder ruimte voor vertalingen. Om auteurs toch trouw
te blijven, kunnen we ze bij World Editions uitgeven in het Nederlands. Neem
Colm Tóibín: zijn laatste roman moet nog uitkomen bij De Geus. Deze prachtige
novelle zou dan blijven liggen.’
De nieuwe
start geeft Visser enorm veel plezier. Rechten inkopen. Vertalers zoeken.
Perfect Engelstalige vertalers en correctoren vinden. Distributielijnen
opzetten. Enzovoort. Dat hele proces van een netwerk opbouwen. ‘Voor Gary
Barker moest ik een Amerikaanse editor hebben. Binnen drie uur had ik Ann Patty
gevonden. Zij bleek acht jaar bij Harcourt te hebben gewerkt en vijf auteurs te
hebben begeleid die wij hebben uitgegeven. Zij heeft ook Life of Pi gedaan. Nu werkt ze freelance.’
Zijn ogen
glimmen als hij uitlegt hoe hem dat is gelukt. ‘Ik heb me ingeschreven bij
Goodreads, een aantal boeken erop gezet en toen gekeken met wie ik veel titels
gemeen had. Zo kwam ik bij een schrijfster Jennifer Gilmore uit, die ik
overigens niet kende. Zij wees me op Ann Patty. Het is maar een voorbeeld van
hoe zo’n ontdekkingstocht gaat. Maar het is zoals ik het dertig jaar geleden
ook deed. Met wie kan ik samenwerken? Wie is een bondgenoot? En als je
vasthoudt aan wat je wilt, vind je mensen op wie je kunt varen. Ann Patty vond
het ook zo’n leuk initiatief dat ze meer voor ons wil doen.’
Af is dit
werk nog niet. Samen met Karin Wessel, die vroeger voor Europa Editions werkte,
voert hij in juni gesprekken met de belangrijkste Amerikaanse distributeurs. In
Engeland zijn die gesprekken al in een verdergevorderd stadium. Met de
Amerikaanse bedrijven wordt besproken of zij ook wereldwijde distributie kunnen
garanderen. ‘Het is een probleem dat binnenkort opgelost gaat worden. Dat is
hoopvol.’ Daarnaast wil hij de marketing & sales-diensten van de
distributeur aanvullen met eigen pr, waarvoor hij mogelijk een klein kantoor in
New York of Londen opent. ‘Je moet ook zelf regelmatig aanwezig zijn.’
Een concrete
omzetdoelstelling heeft Visser op dit moment niet. Daarvoor is de toekomst van
World Editions dat begint met een worp van acht titels, te onvoorspelbaar. ‘De
opzet is om over een paar jaar break-even te draaien.’ Hij wordt dan ook niet
gedreven door een droom van succes in een groot land, maar door handelsgeest en
idealisme. ‘Maar onze ambities zijn niet laag. We willen het zo goed mogelijk
doen. Het heeft ook geen zin als je de lat niet zo hoog mogelijk legt. Dan
kunnen auteurs net zo goed proberen om hun werk door een reguliere uitgeverij
in Amerika of Engeland te laten uitgeven.’
Hij kiest er
niet voor niets voor om papier én digitaal uit te geven. ‘Alleen digitaal is
makkelijker. Een Zweedse uitgever doet dat bijvoorbeeld, die brengt crime
vanuit zijn kantoortje in Stockholm naar Amerika. Het Australische Text
Publishing doet veel met printing on demand in Amerika. Maar als je een merk
wilt opbouwen, moet je zichtbaar zijn. Moet je papieren uitgaven in de
boekhandel hebben liggen. Ik geloof pas dat je echt uitgeeft als je het ook op
papier uitbrengt. En volgens mij bestaat een boek voor veel mensen pas echt als
het op papier verkrijgbaar is.’
Visser ziet
zichzelf als de ideale man om een internationale literaire uitgeverij op te
zetten. Er zijn weinig uitgevers in Nederland met zo'n breed netwerk in het
buitenland dan hij. Hij somt op: ‘Wij hebben in dertig jaar 1800 vertalingen
gepubliceerd uit 80 landen en vertaald uit 35 talen. Veel topauteurs die wij
vanaf het begin hebben uitgegeven. We hebben 13 Nobelprijswinnaars en twaalf
Goncourtwinnaars in het fonds. We hebben zo’n honderd Scandinavische auteurs,
zeventig, tachtig Fransen, en bijvoorbeeld meer dan twintig Poolse, Chinese,
Arabische en Afrikaanse auteurs.’
Hij ziet
bevestiging in het feit dat tot nu toe alle agenten en uitgevers bij wie het
heeft geprobeerd, de Engelse rechten voor de hele wereld aan hem hebben willen
verkopen. ‘Dat was spannend. Agenten zijn gewend de Engelse rechten apart te
verkopen per land. En ik heb geen trackrecord. Auteurs als Mankell, die al lang
een Engelse uitgever heeft, stappen dan ook niet over. Ik heb vooral auteurs
gekocht die nog internationaal moeten doorbreken. Anyuru kochten we toen zijn
boek op 1200 verkochte exemplaren stond. Dat zijn er nu bijna 30.000. Zijn
roman ging voor alle prijzen mee.’
Tegelijk is
World Editions ‘een soort natuurlijke bondgenoot’ van het Nederlands en Vlaamse
Letterenfonds, met wie Visser ook overlegt. ‘Wij kunnen Nederlandse auteurs op
de Engelstalige markt brengen en ze daarmee makkelijker toegang geven tot de
rest van de wereld - die geen Nederlands, maar wel Engels spreekt. Dat begint
met auteurs van De Geus, maar ik wil ook graag vertaalrechten van andere
Nederlandstalige uitgevers kopen. Veel auteurs worden vertaald, maar vaak niet
in het Engels. Behalve Kader Abdolah, die bij Canongate zit. Maar omdat zij De boodschapper en De koran niet uitgaven, doen wij het.’
Een verhaal
apart zijn de Colibri’s die World Editions brengt. De uitgeverij brengt negen
titels in één keer. Van onder meer Alice Munro, Henning Mankell, Hakan Nesser,
Patrick Ness en Charles Den Tex. Ze kosten 10 tot 15 euro en zijn leverbaar in
één display. Wie één titel van de eerste worp koopt, krijgt er gratis een
Colibri van Alice Munro bij cadeau. Is het bedoeld als een alternatief op de
dwarsliggers? ‘Er is volgens mij plaats naast de Dwarsligger. De Colibri's zijn
wat groter, zoals een kleine Moleskine agenda. Het is ook een goed
cadeauartikel omdat de Colibri een echt boek is.’
Visser laat
een paar Duitse uitgaven zien uit de rij in zijn kamer. ‘Kijk eens hoe lekker
dat in de hand ligt.’ Hij zet ze in de markt omdat hij ruimte ziet voor een
tweede serie kleine boekjes. ‘Ze zijn uitermate geschikt voor luchthavens en
stations. Daar is het ook voor bedacht. In Duitsland zijn ze heel populair. Van
de eerste honderd titels heeft Fischer er 2,5 miljoen verkocht. Zo’n 25.000
exemplaren per titel dus. Wij werken met Fischer samen. Vooral die ronde hoeken
zijn mooi, vind je niet? Er is niemand die structureel met ronde hoeken werkt.
Wij zijn daarin de eerste.
Het maakt
onze uitgaven erg herkenbaar.'
(Eerder in licht verkorte vorm gepubliceerd in Boekblad Magazine 6, 2013)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten