Voor het eerst sinds J.M. Coetzee in 2003 krijgt een auteur de Nobelprijs van wie ik veel heb gelezen. Niet een of twee boeken, maar veel. In het geval van Modiano misschien een stuk of vijftien. Misschien zelfs meer. Twee maanden geleden las ik nog De horizon. Zie hier. Modiano is een zeer door mij geliefd auteur, sinds ik lang geleden een essay van Arnon Grunberg over hem in NRC Handelsblad las en toen Het circus komt voorbij van de bibliotheek leende. Dank aan de Zweedse Academie dus. Meteen na de bekendmaking maakte ik onderstaand stuk.
******************************************************************
Een in Nederland en Vlaanderen geliefd en breed vertaalde auteur krijgt
dit jaar de Nobelprijs voor literatuur: de Franse auteur Patrick Modiano.
Dat maakte secretaris Peter Englund van de
Zweedse Academie stipt om 13 uur bekend. Modiano krijgt de prijs voor ‘de kunst
van het herinneren waarmee hij de ongrijpbaarste menselijke bestemmingen heeft
uitgedrukt en de leefwereld van de bezetting heeft blootgelegd.’
De Nederlandse uitgeefster Annette
Portegies van Querido is dolblij dat ‘deze fantastische auteur’ de prijs
eindelijk krijgt, vertelt ze vanaf de Frankfurter Buchmesse. ‘Ik hoop er al
vijftien jaar op. Ieder jaar dacht ik: nu krijgt hij hem. En juist nu ik dacht:
de Academie zal wel een politiek statement maken en een Syriër bekronen krijgt
hij hem.’
‘Wie een beetje van weemoedige boeken
houdt’, typert Portegies de auteur, ‘moet bij Modiano zijn. Het gaat bij hem
altijd om herinneringen en de verraderlijkheid van herinneringen. Het speelt
zich altijd af in Parijs in een weemoedige setting. Er zijn dan ook mensen die
zeggen dat hij altijd hetzelfde boek schrijft, en misschien is dat ook wel zo,
maar als je van dat boek houdt, wil je alleen maar meer.’
Patrick Modiano was niet de grootstefavoriet bij de bookmakers. Dat waren Haruki Murakami en Ngugi wa Thiong’o,
maar de Franse auteur stond in vergelijking met eerdere jaren opmerkelijk hoog.
Ladbrokes, het populairste wedkantoor voor de Nobelprijs voor literatuur, gaf
op het laatste 10 euro terug voor iedere ingezette euro.
Modiano (1945) is vanaf zijn debuut La
place de L’Étoile uit 1968 altijd goed vertaald in het Nederlands. Dat
catalogus van de Nederlandse Koninklijke Bibliotheek meldt tientallen titels.
De eerste vertaling verscheen in 1974. Momenteel zijn alleen de laatste twee
romans regulier verkrijgbaar: De horizon (2011) en Het gras van de nacht (2013).
‘We gaan in ieder geval nog deze week de
twee andere boeken herdrukken die we bij Querido hebben gebracht,’ zegt Portegies.
Dat zijn ‘Een stamboek’ en ‘In het café van de verloren jeugd’. ‘Voor de rest
hangt het af wat we met Gallimard, zijn Franse uitgever, kunnen regelen. We
zijn nu bij de stand om hen te feliciteren, maar het is één groot gekkenhuis,
met allemaal camera’s. Dus het is nu nog te vroeg om over plannen te kunnen
praten.'
(Eerder gepubliceerd op Knack.be, 9 okt)
Zie ook:
Geen opmerkingen:
Een reactie posten