Vanaf 19 november aanstaande is hij dan eindelijk te krijgen: de door mij bewerkte De boekenapotheek van Ella Berthoud en Susan Elderkin. Afgelopen vrijdag schreef Pieter Steinz in NRC Handelsblad de eerste recensie waarin ook mijn werk wordt
beoordeeld. Ik citeer in extenso:
“Berthoud
& Elderkin gooien hun net breed uit in de wereldliteratuur; des te
teleurstellender is het dat er zegge en schrijve nul (0) Nederlandstalige
romans in The Novel Cure zijn opgenomen. Gelukkig komt tegelijkertijd
een Nederlandse bewerking op de markt, De Boekenapotheek, met
aanvullingen van Boekblad-journalist Maarten Dessing. Die heeft zich er
niet met een jantje-van-leiden vanaf gemaakt. Het oorspronkelijke boek is flink
door elkaar geschud (en loopt nu van Aanbranden tot Zwerflust) en veel van de
bij ons minder bekende romans zijn vervangen door Nederlandse en Vlaamse
titels. Dat Dessing is afgeweken van het uitgangspunt van Berthoud &
Elderkin en ook toneelstukken en non-fictie heeft geselecteerd, zij hem
vergeven.
Honderd
boekbeschrijvingen voegde Dessing toe, soms goed gevonden (zoals Kaas,
dat in het lemma Ambitie Great Expectations vervangt), soms geestig (Het boek Ont van Anton Valens bij ‘Ongeopende post, angst voor’), soms obscuur
(Die honden van boven van Ton Kruisbergen).
Zoals
een medicijn een testprocedure moet doorlopen voor het op de markt gebracht mag
worden, zo moet een boek zichzelf ook bewezen hebben om helend genoemd te mogen
worden. Dessing rekruteerde zijn suggesties vooral uit de afgelopen jaren en
uit het lijstje AKO- en Librisprijswinnaars (De passievrucht van Karel
Glastra van Loon wordt drie keer voorgeschreven). Dat brengt zijn keuze uit
balans. Erkende novel cures als Van de koele meren des doods, Eenzaam
avontuur, Mystiek lichaam en Ons mankeert niets ontbreken, terwijl
ruim baan wordt gegeven aan snel vergeten boeken van Henk Rijks en Bernard
Dewulf.”
Ik heb me
er inderdaad niet met een jantje-van-leiden afgemaakt. Dank Pieter, dat je dat hebt
opgemerkt. Tegelijk roept het stuk het verlangen op om – alsnog – een
verantwoording aan de Nederlandse editie toe te voegen.
Ik heb
niet ‘erkende novel cures’ uit de Nederlandse literatuur gezocht en die aan het
boek toegevoegd. De basis was het Engelse origineel. Ik heb voor aandoeningen
waarvan het medicijn te Brits of te onbekend was een Nederlands alternatief
gezocht. Ik heb soms eindeloos moeten speuren. Hoe vaak ik niet mijn ogen langs
mijn boekenkast liet gaan, in de hoop op een ingeving. Steeds weer bekeek ik
lijstjes van prijswinnaars of klassiekers in literatuurgeschiedenissen. En ja,
dan kwam ik soms op een naar andermans mening te obscure titel. En heb ik het
uitgangspunt van het boek iets opgerekt door ook een toneelstuk mee te nemen –
zij het eentje (Warenar van P.C. Hooft) die zelden wordt opgevoerd en alleen
wordt gelezen.
Natuurlijk
zijn er uitzonderingen op de stelregel aan te wijzen. De wereldberoemde Dickens
is geschrapt ten gunste van Elsschot. Sommige onbekende balsems zijn blijven
staan omdat Berthoud en Elderkin er zo’n grappig stuk over hadden
geschreven. En een enkele keer heb ik een aandoening in zijn geheel laten
vervallen om lijders aan andere ziektes genezing proberen te bieden.
Maar dat
neemt niet weg dat ik een bewerking heb gemaakt van een boek en geen Brits idee
heb toegepast op de Nederlandse literatuur.
Een sneak preview is hier te vinden.
Een sneak preview is hier te vinden.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten