Frankfurt
is rechten aan- en verkopen. Is dat anders nu Nederland en Vlaanderen gastland
zijn? Aflevering 2: Patrick Peeters (Vlaams Fonds voor de Letteren)
Karel van
de Woestijne krijgt een vertaling in het Tamil. Net als Mark Insingel, Peter
Holvoet-Hanssen en nog een handvol Vlaamse dichters. Stafmedewerker Patrick
Peeters van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL), verantwoordelijk voor de
verkoop van non-fictie en poëzie aan het buitenland, kijkt er van op. Hij dacht
een kennismakingsgesprek te voeren met Kannan Sundaram van Kalachuvadu
Publications. Hij had hem nooit eerder ontmoet. Maar de zwijgzame Indiër weet
precies wat hij wil: een bloemlezing van zijn favoriete Vlaamse dichters.
Wat
blijkt? Na enig doorvragen heeft Peeters de toedracht boven tafel. Sundaram
heeft de kleine brochures bestudeerd die het VFL in het verleden van
individuele dichters heeft gemaakt. Hij wil de Engelse vertalingen uit de
brochures van zijn favorieten laten vertalen door drie Tamil-dichters die ieder
die dichters voor hun rekening nemen met wie ze zich verwant voelen. Wil hij
misschien recenter werk?, probeert Peeters nog. Sommige brochures dateren al
van 2003. Maar nee. Hij wil informatie over de vertaalsubsidies van het VFL.
Peeters belooft hem die te sturen.
Zo gaat
de rechterhandel op de Buchmesse in de praktijk. Individuele uitgevers en het
Vlaams Fonds voor de Letteren praten hun tong eraf om tenminste een vonk van
belangstelling te laten overspringen. Meestal komt de buitenlandse uitgever
daarna nooit meer terug op de besproken auteurs. Hooguit een op de tien
gesprekken leidt tot een daadwerkelijke vertaling. Maar soms gaat het dus
vanzelf. Blijkt een handvol brochures uit het verleden genoeg te zijn.
Ook deze
Buchmesse hebben Peeters en zijn VFL-collega’s weer tientallen afspraken.
Zoveel, dat velen al voor de opening in een hotel met elkaar praten. Anders
past het niet in de agenda’s. Het Nederlands-Vlaams gastlandschap verandert
daar niets aan. Het is niet drukker geworden, meent Peeters. Hij heeft alleen
voorafgaand aan de beurs het organiserende team van het gastlandschap van
informatie voorzien over aankomende vertalingen. En hij geniet van iets meer
feestjes dan gebruikelijk.
Wel hoopt
hij op internationalere gesprekspartners. De afgelopen twee jaar sprak hij met
veel Duitsers die per se een Nederlandstalige auteur wilde hebben – of
eindelijk de Nolens-vertaling brachten waar ze al vier jaar over aan het dubben
waren. Nu moet de vloedgolf aan Duitse vertalingen leiden tot interesse uit de
rest van de wereld. Dat zal echter in 2017 moeten blijken, denkt Peeters. Nu
willen veel Duitsers nog lopende zaken afhandelen en moet de rest van de wereld
eerst geïnspireerd raken door het gastlandschap. Eigenlijk is dit een
transitiejaar.
Peeters’
schema oogt toch bijzonder internationaal. Hij heeft op de eerste dag afspraken
met Noren, Zuid-Afrikanen, Fransen. Maar het is waar: voor de Indiër sprak hij
met de Duitse Regina Kammerer van btb Luchterhand, die toch wilde weten welke
nieuwigheden hij deze Buchmesse speciaal onder de aandacht wilde brengen.
Helaas bleek de redacteur, die zich verstopte achter een grote zonnebril,
weinig interesse te hebben in de Breughel-biografie van Leen Huet en Bloedroes
van Jan Verplaetse. Daar was Luchterhand niet de uitgeverij voor. Wel liet ze
zich een sample vertaling van Ignaas Devisch’ Rusteloosheid
opsturen.
Voor de
Duitse zat de Canadese uitgever Howard Aster van Mosaic Press aan zijn tafel.
Hij is een vaste gesprekspartner van Peeters. Al enige tijd werken ze samen aan
een bloemlezing van Vlaamse vrouwelijke dichters. Die Peeters tussen zijn
drukke werkzaamheden door zelf moet samenstellen. Aster wil daarbij bio- en
bibliografische informatie en ruime citaten uit de pers, legt hij uit. ‚Dan
kunnen wij het verkopen aan bibliotheken en hoeven recensenten het boek niet te
lezen’, zegt Aster. ‚Je weet hoe critici zijn. Ze lezen een boek liever niet.’
Maar het
gaat natuurlijk niet alleen om de vragen uit het buitenland. Peeters probeert altijd
méér te doen. Heeft de Canadees belangstelling in boeken over muziek? Wat dacht
hij dan van de Beethoven-biografie van Jan Caeyers of Chanson Illustré
van Bart Van Loo. Aster laat zich gretig proefvertalingen opsturen. En nu de
Indiër hier toch zit: zoekt hij ook non-fictie? Peeters pakt zijn grote map
erbij met alle titels die hij de afgelopen jaren in de spotlights heeft gezet.
Sundaram zegt nog steeds niet veel, maar hij laat zich wel Over het obscure
van Stefan Hertmans en werk van Patricia De Martelaere opsturen.
Dan geldt weer de aloude wet van de handel in vertaalrechten: je weet nooit waar het goed voor is, voor je het weet heb je beet.
Dan geldt weer de aloude wet van de handel in vertaalrechten: je weet nooit waar het goed voor is, voor je het weet heb je beet.
(Eerder verschenen op special.boekblad.nl, 21 okt)
Zie ook:
Geen opmerkingen:
Een reactie posten