
Toevallig heb ik begrepen hoe intens de auteur betrokken is
geweest bij de vertaling. Van Dis heeft echt niet gedacht: laat die Duitsers
maar aanrommelen met mijn tekst. Eerder het tegendeel.
Toen ik in maart de vertaalster Marlene Müller-Haas
interviewde voor Boekblad, verbleef
ze in het Vertalershuis om aan deze vertaling te werken. Een dag ervoor was Van
Dis bij haar langs geweest. Onder andere hadden ze lang gesproken over een
oorlogsliedje dat de verteller van Ik kom
terug zingt (ik kan het helaas, heen en weer bladerend, zo snel niet terug
vinden). Müller-Haas wilde dat vertalen door een ander, in Duitsland zeer
bekend kinderliedje te gebruiken. In Duitsland, legde ze uit, associeert
iedereen dat met oorlog.
Maykäfer, flieg!
Der Vater ist im Krieg.
Die Mutter ist in Pommerland.
Und Pommerland ist abgebrandt.
Na lang praten vonden vertaalster en auteur een compromis
door zowel het oorspronkelijke Nederlandse als dit Duitse liedje te citeren.
‘Zo verandert het boek in vertaling een beetje. Ik vind dat mooi’, zei
Müller-Haas.
En wat gebeurde toen ik na afloop van het interview naar
huis ging? Ik las verder in Gaan, ging, gegaan van Jenny Erpenbeck. En jawel: Prompt kwam ik hetzelfde liedje
tegen. In Nederlandse vertaling van Elly Schippers.
Meikever vlieg!
Je vader is in d'oorlog,
Je moeder is in Pommerland,
Pommerland is afgebrand,
Meikever vlieg!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten