zondag 15 mei 2016

1,5 % van fictie-uitgaven in Groot-Brittannië is een vertaling (Boekblad)

Niet meer dan 1,5% van alle papieren fictie-uitgaven in Groot-Brittannië is vertaald. Gemeten in verkoopaantallen is dat percentage 5%. Voor literaire fictie is het belang van vertalingen iets groter.

Dat blijkt uit een rapportvan Nielsen Book in opdracht van de Man Booker International Prize – ter gelegenheid van de aanstaande prijsuitreiking op 16 mei. Het is voor het eerst dat het marktonderzoeksbureau alle verkopen van fysieke boeken (in de periode tussen 2011 en april 2016) heeft gecodeerd op brontaal. Alleen gekeken naar literaire fictie is het aantal uitgaven 5% vertaald en het aantal verkopen 7%.
Ondanks de 'extreem lage percentages', aldus de opdrachtgever zijn Britten aanzienlijk meer vertalingen gaan lezen. Hoewel de markt voor fysieke boeken tussen 2001 en 2015 daalde van 51,6 naar 49.7 miljoen verkochte exemplaren per jaar, steeg het aantal verkochte vertalingen van 1,3 naar 2,5 miljoen verkochte exemplaren. De categorie literaire fictie steeg van 1 naar 1,5 miljoen verkochte exemplaren.
Deze percentages sluiten aan bij een eerder onderzoek van het Literature Across Frontiers (LAF) op basis van de British National Bibliography van de British Library. Dit Europese, in Engeland gevestigde platform ter promotie van interculturele dialoog via literatuur concludeerde vorig jaar dat het aantal vertalingen in alle genres al jaren iets boven 3% uitkomt. Voor literaire vertalingen zit het ieder jaar tegen 5% aan.
Interessant aan dat laatste rapport is ook de vergelijking met andere grote Europese landen. In Groot-Brittannië en Ierland was in 2011 3,16% van alle uitgaven een vertaling. In Duitsland was dat 12,28%, in Frankrijk 15,90%, in Italië 19,7% en in Polen zelfs 33,19%. Groot-Brittannië komt daarbij niet uit op een lager percentage omdat de markt groter is. In Engeland verschenen dat jaar 87.412 titels, in Duitsland 96.237.
De populairste brontaal in het Nielsen Book-onderzoek was in 2015 Frans (goed voor 400.000 verkochte exemplaren), gevolgd door Italiaans, Japans, Zweeds en Duits. De eerste plaats voor het Frans is consistent, maar de andere talen profiteren van toevallige bestsellers van het moment. Zo scoort Italiaans dankzij Elene Ferrante, van wie drie titels in de top 10 literaire titels staan (gezamenlijk goed voor 179.427 verkochte exemplaren).
Het LAF-onderzoek geeft een top 10. Op basis van vertalingen van alle genres bij elkaar opgeteld tussen 2000 en 2012 eindigt Frans bovenaan (1217 titels), gevolgd door Duits, Spaans, Russisch en Italiaans. Na de Scandinavische talen Zweeds en Noors – sterk gegroeid dankzij de belangstelling voor Scandi-thrillers – staat het Nederlands op de achtste plaats dankzij in totaal 185 vertalingen.
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 10 mei)


Geen opmerkingen: