maandag 15 mei 2017

'Honderd jaar eenzaamheid' viert gouden jubileum (Boekblad)

Woensdag 17 mei is het exact vijftig jaar geleden dat de Spaanse oorspronkelijke uitgave van Honderd jaar eenzaamheid verscheen. Meulenhoff viert het gouden jubileum van Gabriel García Márquez' klassieker met de uitgave van een nieuwe vertaling van Mariolein Sabarte Belacortu.

De 73e druk, 6000 exemplaren groot, ligt sinds deze week in de winkel. Honderd jaar eenzaamheid is niet alleen het oerboek van een zeer populair schrijver, legt Meulenhoff-uitgever Paloma Sanchez van Dijck uit, maar stond ook aan het begin van de Latin-American Boom. 'Nu is het normaal om boeken uit Latijns-Amerika te lezen. Toen niet. Dat begon met dit boek. En García Márquez is nog steeds populair. Dat merkten we toen hij drie jaar geleden overleed en de verkoop van zijn werk echt aantrok.' 
De Nederlandse uitgave verscheen in 1972 in vertaling van Kees van den Broek (1935-1990) die daar twee jaar later de Martinus Nijhoffprijs voor kreeg – hoewel de vertaler uit het Engels en Duits opmerkelijk genoeg nooit eerder uit het Spaans had vertaald en dat ook daarna nauwelijks zou doen. In de loop van al die jaren zijn van de Nederlandse editie bijna een half miljoen exemplaren verkocht. Sanchez van Dijck: 'Die vertaling is heel mooi. Hoewel in de loop der tijd zich vaak mensen meldden om het boek opnieuw te vertalen, was ons te dierbaar. Maar na al die jaren vonden we het toch tijd worden om hem nieuw leven te geven en de roman geschikt te maken voor een nieuwe generatie.'
Meulenhoff viert het verschijnen van het jubileum met een symposium over het boek, dat volgende week donderdagavond in samenwerking met de Colombiaanse ambassade wordt georganiseerd in het Instituto Cervantes in Utrecht. Behalve vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu spreken daar hoogleraar Spaanstalige Letteren en Cultuur Maarten Steenmeijer en Dasso Salvídar, die een biografie over de auteur schreef. Na het programma opent de Colombiaanse ambassadeur een fototentoonstelling over Gabriel García Márquez.
Sanchez van Dijck: 'Een presentatie is al bijzonder voor een vertaling. Daarnaast mikken we op grote aandacht van de pers. Ook in Vlaanderen, waar de aandacht voor García Márquez en Latijns-Amerikaanse literatuur nog groter is dan hier.'
(Eerder gepubliceerd op Boekblad.nl, 10 mei)

Geen opmerkingen: