woensdag 7 november 2012

Omroep Brabant vertaalt dialectsprekers nooit (Taalpeil)


Eigenlijk is het simpel. Omroep Brabant zendt uit voor heel Brabant, luisteraars mogen dus zeker Brabantse woorden en uitdrukkingen horen. ‘Al onze presentatoren komen hier vandaan,’ zegt hoofdredacteur Henk Lemckert (zelf geen Brabander van origine). ‘Als je overdag naar Richard van den Beld of Eefke Boelhouwers luistert, leer je aardig wat Brabants. Zeker Eefke kan bij een spelletje tegen een vrouw aan de telefoon zeggen: Vrouwke, hedde gij ‘r zin in vandaag. De enige beperking is dat het grote publiek ons kan blijven volgen.’
Plat Brabants bezigen verslaggevers en presentatoren daarom niet. Het verschil tussen Oost-Brabant en West-Brabant is te groot, er bestaat geen algemeen Brabants dialect. Lemckert: ‘Te veel luisteraars beheersen een specifiek dialect niet. Of ze zijn niet oorspronkelijk van hier, die mensen willen we ook niet uitsluiten.’ Maar verboden is plat Brabants niet. Als een dialectspreker belt, wordt die ‘absoluut niet’ vertaald. ‘Op maandagochtend kijken we met René en Willy van de Kerkhof terug op het voetbal van afgelopen weekend. Zij komen uit Helmond, ook een apart dialect. Af en toe denk je: wat zegt-ie nu? Maar het is wel te volgen. Die couleur locale willen we graag behouden.’
Ook besteedt Omroep Brabant, als daar aanleiding toe is, altijd aandacht aan dialectnieuws. ‘Sinds 1 maart hebben we op internet ook Café de zachte G, dat non-stop Brabantse muziek uitzendt,’ zegt Lemckert. ‘Ook veel in dialect. Het is een uitbreiding van het programma op de radio, iedere avond van zeven tot acht. We merkten dat daar veel behoefte aan is bij een vaste doelgroep.’
(Eerder gepubliceerd in Taalpeil. Zie ook gisteren.)

Geen opmerkingen: